- Porque te vas a arrepentir de la decisión que acabas de tomar.Why are you looking at me like that? - Porque te vas a arrepentir de la decisión que acabas de tomar.Why are you looking at me like that? I submitted my own translation afterward. I'd like to see your translation though, because it sounds better and this way, yours will be up there for others to see. Porque te vas, Como cada noche desperté pensando en ti Y en mi reloj todas las horas vi pasar Porque te vas. (used with "a" and an infinitive; second person singular)¿Por qué me miras así? But as she asked a question I think IT IS NOT a mistake @mondelacruz - I agree the translation isn't very good, and I happen to be a big fan of this singer, so it erks me seeing it translated without real consideration into the way it's translated, machine-like translations vs. native/fluent translations can't even be compared, it's obvious. - But I'll be back in three days!Estoy triste porque te vas, pero también estoy contento porque vas a ir a la universidad.I'm sad because you're going away, but I'm also happy that you're going to college.¿Estás enojado conmigo? throughout the song, or the title. por qué te vas > porque te vas = You didn't change it, that space in there makes the difference between 'why' and 'because'.
Get instant explanation for any lyrics that hits you anywhere on the web!Get instant explanation for any acronym or abbreviation that hits you anywhere on the web! "Porque te vas" (pronounced [ˈpoɾke te βas]; Spanish for "Because you are leaving")—often but mistakenly referred to as "¿Por qué te vas?" Here are the correct lyrics, taken from the web. Nada mas te digo, no quise que te sintieras como si te insulte. Remember that just because the lyrics in Spanish are cut off (the sentences are not connected in the same line), putting them together makes the difference in your translation. And just to make a point, I'm going to point out only three (there are many) parts the translations need improvement:You can add 'Standing' in [] if you'd like, and * doesn't necessarily mean train station, it could be the bus station or something similar. Lyrics © BMG Rights Management, Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing LLC ")—is a song by English-born Spanish singer Jeanette, written by José Luis Perales and produced by Rafael Trabucchelli for record label Hispavox in 1974. The refrain features the lyrics: "Todas las promesas de mi amor se irán contigo/Me olvidarás/Me olvidarás/Junto a la estación yo lloraré igual que un niño/Porque te vas" ("All of my love's promises will go with you/You will forget me/You will forget me/Beside the station I will cry like a child/Because you are leaving"). Porque te vas Porque te vas Porque te vas ( X 2 ) Traduction Porque te vas - Jeanette. - ¡Pero si vuelvo en tres días!Sweetheart, why are you crying? The speaker is giving the cause of her sadness: "I will cry like a child because you are leaving".This is a pretty old discussion. If it is a question, it should have question marks, otherwise, is wrong.And that's what I'm saying, that it's "porque te vas", not the question "¿por qué te vas?" If you think the translation has mistakes, point them out, and help this translator improve.

Ventino – Por Qué Te Vas (English & Spanish Lyrics) by engtranslations June 4, 2020 June 4, 2020.

Entiendo que a lo mejor el Ingles no es el lenguaje que usas mas o sabes como usarlo para traducir del Español al Ingles. Why? José Luis Perales (born January 28, 1945 in Castejón, Cuenca Province) is a Spanish singer-songwriter and composer who is very popular in Spain and Latin America. @roster_31; If you mean to change the accent in the original spanish one, I can't because I didn't submit those.In my opinion, it's "porque te vas". - I'm crying because you're leaving, Daddy. There isn't even one on the title: Here are the correct lyrics, taken from the web. I'm not sure why the person a couple of comments above me has rated this with 5 stars, the person doesn't even have Spanish as their native/fluent/studied language, and didn't bother looking at the mistakes in the translation. A phrase is a group of words commonly used together (e.g once upon a time).A word of phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g. Hoy en mi ventana brilla el Sol Y un corazón se pone triste Contemplando la ciudad Porque te vas. But I disagree with the "because" and "why" being the same. Why? or "Porqué te vas" ("Why are you leaving?
)No te estoy insultando, solo le estoy comentando al usuario que esta discusión termino hace mucho tiempo y que ya había publicado la mía. - Lloro porque te vas, papi. I'm not sure the lyrics submitted are accurate, but I can always leave a note in my translation to change between those two words "because" and "why". (used with "a" and an infinitive; second person singular)¿Por qué me miras así? - Because you're going to regret the decision you've just made. - ¡Pero si vuelvo en tres días! Todas las promesas de mi amor She's singing it saying 'because you're leaving', or is that part of the song asking why he's leaving or because he's leaving (different from the actual title)?Hi, lamb, i did the trhanslation for the alejandro fernandez cover, and i think that it is "porque" (because), but in the song context you can use both and its ok, i guess I think it's porque (because) and not the other, so I kept it so. ).A word of phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g.